Sceneggiatura di George A. Romero

George A. Romero Screenplay

 
   
12345678910 AVANTI >

RESIDENT EVIL
ORIGINAL SCREENPLAY
BY
GEORGE A. ROMERO

 

RESIDENT EVIL
SCENEGGIATURA ORIGINALE
DI
GEORGE A. ROMERO

BASED ON THE GAME BY CAPCOM

 

BASATO SUL GIOCO CAPCOM

SCREEN STORY
BY
GEORGE A. ROMERO
&
PETER GRUNWALD

 

STORIA
DI
GEORGE A. ROMERO
&
PETER GRUNWALD

CONSTANTIN FILM
ROMERO-GRUNWALD PRODUCTIONS

 

CONSTANTIN FILM
ROMERO-GRUNWALD PRODUCTIONS

FIRST DRAFT
OCTOBER 7, 1998

 

PRIMA STESURA
7 OTTOBRE, 1998

Pg-1

RESIDENT EVIL

 

RESIDENT EVIL

PRESENTATION CREDITS appear... then FADE...

 

Appare la PRESENTAZIONE DEI TITOLI DI TESTA... poi SFUMA...

Out of BLACK... SHOCK CUT TO:

 

(lo schermo diventa) completamente NERO... IMPROVVISO CAMBIO DI SCENA su:

INT LAB "A" LEVEL TIMELESS

 

INTERNO, LABORATORIO LIVELLO "A" – ORA NON SPECIFICATA

A MAN'S FACE, filling the screen.

 

IL VOLTO DI UN UOMO, riempie lo schermo.

MARCUS (filter)
Stay away from here!

 

MARCUS (filtro)
State lontani!

We're watching A VIDEO MONITOR. A pre-recorded tape shows a view of what is obviously a pristine-RESEARCH LABORATORY. DR. JOHN MARCUS, in a lab coat, faces THE CAMERA, disheveled and looking like a madman.

 

Stiamo guardando un MONITOR. Un nastro pre-registrato mostra la visuale di quello che evidentemente era in origine un LABORATORIO di RICERCA. Il DR. JOHN MARCUS, in camice, guarda la CAMERA, sembra pazzo.

MARCUS (cont. filter)
This lab must remain sealed!

 

MARCUS (cont. filtro)
Questo laboratorio deve rimanere sigillato!

INT CONFERENCE ROOM TIMELESS

 

INTERNO, SALA CONFERENZE - ORA NON SPECIFICATA

Overhead lamps cast pools of LIGHT down onto A CONFERENCE TABLE, onto THE HANDS of PEOPLE assembled to observe the video. We see NO FACES. But expensive WATCHES, sleeves with high-ranking STRIPES, indicate wealth, power, and a military presence.

 

Lampadari sul soffitto gettano fasci di LUCE su un TAVOLO PER LE CONFERENZE, sulle MANI di PERSONE riunite per vedere il video. Non vediamo ALCUN VOLTO. Solo preziosi OROLOGI, maniche con MOSTRINE di alto rango, indicano ricchezza, potere, e la presenza militare.

THE VIDEO: On the wall behind MARCUS, we see SHADOWS darting frantically. We hear VOICES rising in panic.

 

IL VIDEO: Sul muro dietro a MARCUS, vediamo OMBRE sfrecciare freneticamente. Sentiamo voci in un crescendo di terrore.

MARCUS (cont. filter)
For God's sake, don't come in!

 

MARCUS (cont. filtro)
Per l'amor di Dio, non entrate!

The CAMERA is SWATTED by A HAND that lurches suddenly into the foreground. We only see it for a few video frames, but we might subliminally notice LESIONS on the flesh. The IMAGE SWIRLS wildly. The next clear picture we see... is of the same laboratory... topsy-turvy. THE CAMERA is lying on its side on the floor.

 

La CAMERA è colpita da una MANO che improvvisamente emerge in primo piano. La vediamo solo per pochi istanti, ma possiamo notare senza ombra di dubbio LESIONI sulla pelle. L' IMMAGINE GIRA VORTICOSAMENTE. La successiva immagine nitida che vediamo... è lo stesso laboratorio messo... sottosopra.... LA CAMERA giace da un lato sul pavimento.

VOICE IN THE ROOM (o.s.)
Look. Here.

 

VOCE NELLA STANZA (o.s.)
Guardate. Qui.

A LASER POINTER casts a RED DOT on a corner of the video screen, indicating A HUNCHED FIGURE, leaning over A HUMAN BODY, apparently... feeding! With a GRUNT, the figure turns and LUNGES, it's face covered with BLOOD, at the CAMERA. The image SWIRLS again, and the SCREEN GOES BLACK. With a MUSIC STING, a single TITLE appears, full across the blackness...

 

UN PUNTATORE LASER proietta un cerchietto rosso all'angolo dello schermo, indicando UNA FIGURA PIEGATA, chinata su un CORPO UMANO, che apparentemente... sta cibandosi! Con un RINGHIO, la figura si volta. E scatta, è un volto coperto da SANGUE, verso la CAMERA. L'immagine rigira ancora, e lo SCHERMO DIVENTA NERO. Con una musica d'effetto, appare un TITOLO singolo, che riempie tutto (lo schermo) il nero...

RESIDENT EVIL

 

RESIDENT EVIL

Pg-2

EXT FOREST LAND PRE-DAWN

 

ESTERNO, FORESTA PRIMA DELL'ALBA

A DARK SKY... and in the foreground, profiled against a FULL MOON, A DARK FACE... watching the heavens with piercing black eyes, alert, though not predatory. This is CHRIS REDFIELD, young, handsome. More than simply an outdoor type, he seems perfectly in place, almost part of the environment.

 

UN CIELO BUIO... e in primo piano, che si staglia contro la LUNA PIENA, UN VOLTO SCURO... che guarda i cieli con penetranti occhi neri, vigili, ma non bramosi. È CHRIS REDFIELD, giovane, bello. Più che un semplice tipo della porta accanto, sembra essere perfettamente a suo agio, quasi fosse parte dell'ambiente.

A band of purple tints the horizon, outlining the tops of magnificent uncorrupted hills that extend for miles. Sitting on a ridge, squinting into that band of light, Chris sees...

 

Bagliori purpurei tinteggiano l'orizzonte, delineando le cime di magnifiche colline, dal fascino selvaggio, che si estendono per miglia. Seduto su una cresta, strizzando gli occhi verso la luce, Chris vede...

... AN EAGLE coasting on a channel of wind that cuts through the hilltops. As the bird moves swiftly closer, it becomes recognizable. Chris smiles and jots a note on a pad.

 

...UN'AQUILA lasciarsi trasportare da una corrente d'aria che sferza la cima delle colline. Appena l'uccello si fa velocemente più vicino, diventa riconoscibile. Chris sorride e scribacchia un appunto su un piano.

The regal bird lands on a high rock where ... unexpectedly... a freshwater trout lies flapping, three-thousand feet above the highest water.

 

Il maestoso uccello plana su un'alta roccia... inaspettatamente... una trota d'acqua dolce compare dimenandosi, a tremila piedi sopra il livello del mare.

CHRIS
Take it, Goliath. It's yours.

 

CHRIS
Prendilo, Golia. È tuo.

"Goliath" snaps up the fish and flies away with it.

 

"Golia" afferra il pesce e vola via.

CHRIS (cont.)
See ya next year, guy.

 

CHRIS (cont.)
Ci vediamo il prossimo anno, bello.

Chris reaches into a water-filled bucket, pulls out another trout, climbs efficiently, unerringly, across a precarious Cliffside, and deposits the fresh fish on the-same high rock. ANOTHER EAGLE, smaller, a female, appears in the sky.

 

Chris raggiunge il secchio colmo d'acqua, tira fuori un'altra trota, si arrampica con disinvoltura, senza esitazioni, su una precaria parete di roccia, e deposita il pesce fresco sulla medesima. UN'ALTRA AQUILA, più piccola, una femmina, appare nei cieli.

CHRIS (cont.)
Cleopatra.

 

CHRIS (cont.)
Cleopatra.

Chris scrambles back to his place and jots another note.

 

Chris si arrampica di nuovo, torna alla sua postazione e scribacchia un altro appunto.

"Cleopatra" spots the fish, pumps her wings, and swoops down. She's about to snap up the prize, but at the last minute, she recoils and climbs again, hovering.

 

"Cleopatra" scorge il pesce, sbatte le ali, e discende. Sta per afferrare il suo premio, ma all'ultimo momento, si ritira e prende quota di nuovo, volteggiando.

CHRIS (cont.)
Come on. Come on down.

 

CHRIS (cont.)
Dai. Vieni giù.

The eagle circles, its sharp eyes scanning. It makes another dive, but stops short again.

 

L'aquila volteggia, i suoi occhi acuti scrutano tutto. Fa un altro tuffo ma si blocca nuovamente poco dopo.

CHRIS (cont.)
What's the matter, beautiful?

 

CHRIS (cont.)
Qual è il problema, bellezza?

The bird seems frightened. Of what? It makes one more dive. Gets very close to the fish... but suddenly SHRIEKS and peels, away from the rock. Chris sees its eyes, looking crazed, as it soars right past him, its wings brushing his hair.

 

L'uccello sembra impaurito. Da cosa? Fa un altro tuffo. Arriva molto vicina al pesce... ma improvvisamente emette uno stridio e si libra, lontano dalle rocce. Chris nota i suoi occhi, impazziti mentre vola via passando accanto a lui, le ali che gli scompigliano i capelli.

Pg-3

CLOSE ON: CHRIS, concerned, as he watches the eagle disappear over the hills.

 

PRIMO PIANO: CHRIS, preoccupato, mentre guarda l'aquila scomparire oltre le colline.

Over his shoulder, we can see the high rock that holds the fish. It's out of focus in the background, but the moonlight catches SOMETHING MOVING there. Something that lets out a sharp INHUMAN SOUND.

 

Sopra la sua spalla, possiamo vedere la roccia sporgente sulla quale era appoggiato il pesce. Lo sfondo è fuori dal raggio visivo, ma il chiaro di luna scorge QUALCOSA CHE SI MUOVE laggiù. Qualcosa che emette un suono acuto e INUMANO.

Chris whirls around. There's nothing on the rock. Nothing at all. The fish has been taken.

 

Chris si cerca attorno. Non c'è nulla sopra la roccia. Niente di niente. Il pesce è stato preso.

INT JILL'S APARTMENT DAWN

 

INTERNO APPARTAMENTO DI JILL, ALBA

CHRIS walks into a characterless apartment. He quietly sheds his clothes. Even in silhouette, we can see that his body is in perfect shape, not pumped, but lean and tight. Moving lithely, with the natural grace of a cat, he eases himself into a bed where...

 

CHRIS entra in un anonimo appartamento. Lentamente si spoglia dei vestiti. Anche solo dal profilo, possiamo vedere che il suo corpo è in perfetta forma, non pompato, ma asciutto e tonico. Muovendosi con leggerezza, con la grazia naturale di un gatto, si accomoda in un letto dove...

...a beautiful young girl, JILL VALENTINE, seems to be fast asleep. As Chris nestles in beside her, we see that her eyes, facing away, are open. Chris gently drapes an arm around her and lets his body relax.

 

...una giovane e bella ragazza, JILL VALENTINE, sembra essere addormentata. Appena Chris si accoccola accanto a lei, vediamo che i suoi occhi, rivolti altrove, sono aperti. Chris delicatamente avvolge un braccio attorno a lei e si rilassa.

CHRIS
(A whisper) Glad you're still here, lady.

 

CHRIS
(Un sussurro) Felice che tu sia ancora qui.

JILL
It's my apartment.

 

JILL
È il mio appartamento.

CHRIS
(Surprised) You're awake.

 

CHRIS
(Sorpreso) Sei sveglia.

JILL
I've been awake. Since you left.

 

JILL
Sono rimasta sveglia. Fin da quando sei andato via.

CHRIS
Sorry.

 

CHRIS
Mi spiace.

His apology goes no further. He's still troubled by what happened in the hills.

 

Le sue scuse non vanno oltre. È ancora pensieroso per quello che è successo sulle colline.

CHRIS (cont.)
There was... something wrong.

 

CHRIS (cont.)
C'era qualcosa... di strano.

JILL
What, with my dinner? I never had a mother. I'll learn.

 

JILL
Che cosa? Per la mia cena? Non ho mai avuto una madre. Imparerò.

Chris smiles politely. He offers...

 

Chris sorride educatamente. Si offre...

CHRIS
I'll do the cooking.

 

CHRIS
Cucinerò io.

Pg-4

...but he can't switch focus.

 

...ma non riesce a distrarsi dal pensiero.

CHRIS (cont.)
On the mountain...there...must have been something... prowling around up there.

 

CHRIS (cont.)
Nelle montagne...laggiù...ci deve essere qualcosa... che vaga da quelle parti.

JILL
There are probably all kinds of things prowling around up there. In the middle of the night.

 

JILL
Probabilmente ci sono un sacco di cose che vagano laggiù. Nel bel mezzo della notte.

Chris apologizes again, this time more sincerely.

 

Chris si scusa ancora, stavolta con più sincerità.

CHRIS
I'm sorry. Really. You... have to be there at dawn. They ride the wind over the ridge.

 

CHRIS
Mi spiace. Veramente. Dovresti essere lì all'alba. Cavalcano il vento oltre le cime.

JILL
Dawn? You left at one A.M.

 

JILL
Alba? Sei andato via all'una di notte.

CHRIS
I had to go fishing. It's the fish that bring them down, so I can get a close look at them. (Enthused) I've tracked a dozen of them, Jill. Twelve of those big bruisers. I can actually recognize them. I've even given them names, over the years.

 

CHRIS
Volevo andare a pescare. È il pesce che le attira giù, così posso vederle da vicino. (Entusiasta) Ne ho monitorate dozzine di loro, Jill. Dodici grandi aquile. Riesco addirittura a riconoscerle. Le ho perfino battezzate, in questi anni.

JILL
You've been doing this for years?

 

JILL
Lo fai da anni?

CHRIS
Only in the early Autumn. When they're' migrating.

 

CHRIS
Solo ai primi dell'Autunno. Quando migrano.

JILL
I'II set the alarm for next. October.

 

JILL
Metterò l'allarme per il prossimo... Ottobre.

Jill rolls over and faces him.

 

Jill si rigira nel letto e gli rivolge lo sguardo.

JILL (cont.)
I wish I could get excited. Really. That's the truth. As excited as you, over such... simple things.

 

JILL (cont.)
Mi piacerebbe potermi emozionare così. Veramente. È la verità. Come ti emozioni tu su queste, ... semplici cose.

CHRIS
Beauty... isn't simple. If it was... I'd be beautiful.

 

CHRIS
La bellezza... non è semplice. Se lo fosse... Sarei bello

JILL
You are.

 

JILL
Lo sei.

Pg-5

CHRIS
No, no, no. I'm simple. You, on theother hand...(nuzzling closer)... have all that... stuff... hiding underneath somewhere. That's what fascinates me.

 

CHRIS No, no, no. Sono semplice. Tu, invece...(strusciandosi su di lei)...hai tutte... quelle cose... nascoste da qualche parte. Questo è quello che mi attrae.

JILL
Fascination. Not love?

 

JILL
Ti attrae? Non ne sei innamorato?

Jill is being playful. Chris, taking her question to heart, becomes introspective.

 

Jill sta scherzando. Chris, prendendola seriamente, diventa pensieroso.

CHRIS
I... honestly don't know. I guess I've been... living alone too long. You're the first, the only woman I've ever thought of as... a real partner.

 

CHRIS
Sinceramente non lo so. Credo di aver vissuto troppo tempo da solo. Tu sei la prima, l'unica donna che io abbia mai pensato come ad una vera compagna.

Now Jill becomes introspective.

 

Adesso è Jill ad essere pensierosa.

JILL
I've always been... afraid of living alone. I've always had... people... talking at me... knowing they could wind me up and I'd do... (shrug) ... whatever they wanted.

 

JILL
Ho sempre avuto paura di vivere da sola... ho sempre avuto... persone... che parlavano con me... che sapevo mi sarebbero state accanto e che io avrei fatto... (alza le spalle) ... qualsiasi cosa avessero voluto.

Chris looks into her eyes. She kisses him gently.

 

Chris la guarda negli occhi. Lei lo bacia delicatamente.

JILL (cont.)
We all have... something hidden... underneath. Beauty may not be simple. But it's not all that complicated, either. Most of the time, you find it... right in the middle of all the... confusion.

 

JILL (cont.)
Abbiamo tutti qualcosa nascosto dentro di noi. La bellezza potrà non essere semplice. Ma non è nemmeno così complicata. Il più delle volte, la trovi... proprio in mezzo a tutta la... confusione.

CHRIS
I'm part Mohawk. Indians are never confused. At least, they never let it show.

 

CHRIS
Sono in parte indiano. Gli indiani non sono mai confusi. O almeno non lo mostrano.

They kiss again, this time more passionately. Rolling over, they begin to make love.

 

Si baciano ancora, stavolta più appassionatamente. Rigirandosi tra le coperte, cominciano a fare l'amore.

EXT FARM DAWN

 

ESTERNO, FATTORIA, ALBA

The purple horizon is turning orange, but it's still quite dark when a crusty old farm-hand, RAKE, opens the creaking door of a stable and, with a flashlight, leads THREE HORSES out into the morning breeze.

 

L'orizzonte purpureo si tramuta in arancione, ma è ancora piuttosto scuro quando un burbero bracciante, RAKE, apre la porta scricchiolante dello stabile e, con una torcia, concuce TRE CAVALLI fuori alla brezza mattutina.

Two dogs, A LAB and A SPANIEL, romp at his heels as Rake opens a log gate.

 

Due cani, UN LABRADOR e UNO SPANIEL, si gettano alle sue calcagna, appena Rake apre un cancello di legno.

Pg-6

Two of the untethered horses trot obediently into a large corral. The third, a beautiful stallion, resists, snorting, tossing its head in high spirit.

 

Due dei cavalli senza briglie trottano obbedientemente in un ampio recinto. Il terzo, uno stupendo stallone, si oppone, sbuffando, alzando la testa con orgoglio.

RAKE
Get in there, Lucky. Quit horsin' around. Get in.

 

RAKE
Va dentro, Lucky. Piantala di andartene in giro. Entra.

"LUCKY" moves into the corral, strutting proudly.

 

"LUCKY" va dentro al recinto, nitrendo altezzosamente.

RAKE (cont.)
Swear. If I didn't know you was just an animal, I'd say you was all full of yourself. GET IN THERE!

 

RAKE (cont.)
Giuro. Se non sapessi che sei solo un animale direi che sei troppo pieno di te stesso. VA DENTRO!

Rake waves his flashlight, not meanly, there is clearly a great deal of affection here. Rake shuts the gate behind the stallion, who begins to gallop around happily inside the fence. All seems lovely, until...

 

Rake ondeggia la sua torcia, non aggressivamente, c'è palesemente un chiaro segno di affetto nel suo gesto. Rake chiude il cancello dietro lo stallone, che comincia a galoppare felicemente dentro il recinto. Tutto sembra piacevole, finchè...

... the dogs suddenly go on point. Their ears perk. They sniff the air...and begin to WHINE.

 

... i cani, improvvisamente fiutano qualcosa. Le orecchie si rizzano. Annusano l'aria...e cominciano ad uggiolare.

RAKE (cont.)
What's wrong with you two?

 

RAKE (cont.)
Che succede a voi due?

KER-RAAKK! A startling SOUND. Rake turns to find Lucky and the other horses, their eyes flaring, trying to KICK their way out of the fencing. They seem terrified.

 

KER-RAAKK! Un rumore sorprendente. Rake si gira e trova Lucky e gli altri cavalli, i loro occhi fiammeggianti, che SCALCIANDO, cercano di abbattere lo steccato del recinto per fuggire. Sembrano terrorizzati.

CUT TO :

 

CAMBIO SCENA:

A WIDE SHOT: of RAKE, and the frightened ANIMALS, from two hundred yards away. THE CAMERA MOVES IN, slowly at first, then gaining speed... extraordinary SPEED. We are seeing THROUGH THE EYES OF... whatever it is that's running, charging, SLATHERING HUNGRILY... ...reaching the corral, DARTING through the fence, past the KICKING HORSES, and LEAPING at Rake, who whirls around... and CRIES OUT in pain as his flashlight BLINDS us with WHITENESS.

 

UN'AMPIA PANORAMICA: di RAKE, e degli animali IMPAURITI, da una distanza di 200 metri. LA CAMERA SI AVVICINA, lentamente dapprima, quindi guadagnando velocità... estrema velocità. Stiamo guardando attraverso GLI OCCHI... di qualunque cosa sia quell'essere che sta correndo, caricando, sbavando affamato... ...raggiungere lo spiazzo, SFRECCIANDO attraverso la recinzione, passando i cavalli SCALCIANTI, balzando su Rake, completamente confuso... e che URLA DI DOLORE mentre la sua torcia ci acceca con il BAGLIORE della sua luce.

EXT AIR BASE DAWN

 

ESTERNO, BASE AEREA, ALBA

The WHITENESS becomes the GLARE of HALOGEN LIGHTS. We are overwhelmed by the SOUND of AIRCRAFT ENGINES. We see MEN, armed SOLDIERS, scrambling into COMBAT HELICOPTERS.

 

Il BAGLIORE della torcia diventa il BAGLIORE di LUCI ALOGENE. Siamo travolti dal boato dei motori di AEROPLANI. Vediamo UOMINI, SOLDATI armati, ammassarsi dentro ad ELICOTTERI da COMBATTIMENTO.

A RADIO MAN runs right toward THE CAMERA, holding out an open receiver.

 

Un uomo addetto alle comunicazioni RADIO si volta dritto verso la CAMERA, tenendo in mano un ricevitore.

RADIO MAN
Top brass, sir!

 

RADIO MAN
Un alto ufficiale, signore!

Pg-7

ANOTHER MAN, in the foreground, takes the radio-phone. We can't see his face. Only his forearm, which bears A TATTOO of a grinning SKULL.

 

Un altro UOMO, in primo piano, prende il ricevitore. Non possiamo vederne il volto. Solo i suoi avambracci, dove spicca il TATUAGGIO di un TESCHIO ghignante.

MAN WITH TATTOO
Alpha Leader.

 

UOMO CON TATUAGGIO
Comandante Alpha.

VOICE ON PHONE (o.s. filter)
How long before you get in there?

 

VOCE AL TELEFONO (o.s. filtro)
Quanto manca alla destinazione?

MAN WITH TATTOO
Fifteen minutes.

 

UOMO CON TATUAGGIO
Quindici minuti.

INT AN OFFICE DAWN

 

INTERNO, UFFICIO, ALBA

A SUIT talks on a red telephone. Once again, we see no face. An ostentatious diamond RING kicks light as the man snips off the end off a Monte Cristo.

 

Un uomo vestito con un completo parla al telefono rosso. Ancora una volta, non ne vediamo il volto. Un pomposo ANELLO di diamanti rifrange la luce quando l'uomo spezza la punta ad un sigaro Monte Cristo.

MAN WITH RING
You're good, soldier. But not that good. It's five hundred miles away. In the backwoods of Pennsylvania.

 

UOMO CON ANELLO
Sei bravo, soldato. Ma non così bravo. È a cinquecento miglia di distanza. Nei recessi della Pennsylvania.

MAN WITH TATTOO (o.s. filter)
We have troopers on site. A first-strike force. Under cover.

 

UOMO CON TATUAGGIO (o.s. filtro)
Abbiamo una truppa in zona. Una squadra di incursori. Sotto copertura.

The flame from a wooden match lights the Monte Cristo.

 

La fiamma di un fiammifero accende il Monte Cristo.

MAN WITH RING
Very resourceful. You have my permission activate them.

 

UOMO CON ANELLO
Sei pieno di risorse. Hai il mio permesso per mandarli in azione.

EXT AIR BASE DAWN

 

ESTERNO, BASE AEREA, ALBA

MAN WITH TATTOO
I've already done that. You have my permission... to say that you gave me permission.

 

UOMO CON TATUAGGIO
L'ho già fatto. Ha il mio permesso... per dire che mi ha dato il suo permesso.

THE TATTOOED MAN runs off to join the other SOLDIERS.

 

L'UOMO COL TATUAGGIO scappa via per raggiungere gli altri SOLDATI.

INT JILL'S APARTMENT MORNING

 

INTERNO, APPARTAMENTO DI JILL, MATTINA

CHRIS sleeps. JILL is awake, deep in thought, when...

 

CHRIS dorme. JILL è sveglia, assorta nei suoi pensieri, quando...

...BRRRRT! It's not a ring, it's a vibration. Jill reaches down and extracts something small and black, the size of a box of Tic-Tacs, from one of her shoes. She gets out of bed, checking to see that Chris is still asleep, and moves into...

 

...BRRRRT! non è uno squillo, è una vibrazione. Jill si abbassa ed estrae qualcosa di piccolo e nero, della grandezza di una confezione di Tic Tac, da una delle sue scarpe. Si alza dal letto controllando se Chris è ancora addormentato, e si sposta verso...

Pg-8

INT JILL'S APARTMENT BATHROOM MORNING

 

INTERNO, APPARTAMENTO DI JILL BAGNO, MATTINA

...a bathroom. Closing the door behind her, she puts the small box to her ear, extracts a wire from it, with a tiny microphone on its tip, and...

 

...un bagno. Chiudendo la porta alle sue spalle, infila la piccola scatoletta all'interno di un orecchio, estrae un cavo, con un piccolo microfono in cima, e...

JILL
(Softly) Valentine.

 

JILL
(Sussurrando) Valentine.

We can't hear the voice that speaks to her.

 

Non possiamo sentire la voce che parla con lei.

JILL (cont.)
If this is just another a drill, I'll strangle you. (She listens) Shit. Give me the activation code.

 

JILL (cont.)
Se questa è un'altra esercitazione, ti strozzo. (E' in ascolto) Merda. Dammi il codice di attivazione.

JILL pulls a small ENVELOPE from a toiletry bag. She breaks open a wax seal...and takes out a thick paper on which is printed... 29-RC-6735.

 

JILL tira fuori una piccola BUSTA da un beauty case. Rompe il sigillo di cera... ed estrae uno spesso foglio di carta nel quale è stampata la cifra... 29-RC-6735.

JILL (cont.)
(Gaping, not believing) Th-that's a match. (Beat) I'm on my way.

 

JILL (cont.)
(Senza fiato, incredula) Combacia. (Sorpresa) Arrivo.

Jill clicks off. She dumps something else from the envelope into her hand... A BLUE PLASTIC CARD, the size of a Visa, blank except for a mag-stripe. There's a small hole in one corner, through which a chain is strung. Jill slings the chain over head, wearing the blue card like a pendant.

 

Jill mette giù il ricevitore. Estrae qualcos'altro dalla busta e lo svuota in mano: UNA SCHEDA PLASTIFICATA BLU, della misura di una Visa, completamente disadorna eccetto che per una striscia magnetica. C'è un piccolo foro in un angolo, attraverso il quale è disposta una piccola catenina. Jill fa passare la catenina attorno alla testa, indossando la scheda blu come un ciondolo.

INT JILL'S APARTMENT MORNING

 

INTERNO, APPARTAMENTO DI JILL, MATTINA

CHRIS is still asleep. JILL comes out of the bathroom and looks down at him longingly. Should she wake him? Tell him what's happening? She wants to, but duty prevents it. She pulls herself away.

 

CHRIS è ancora addormentato. JILL esce dal bagno e lo guarda a lungo. Deve svegliarlo? Dirgli quello che sta accadendo? Lo vorrebbe fare, ma il dovere glielo impedisce. Si allontana.

INT JILL'S APARTMENT CLOSET MORNING

 

INTERNO, APPARTAMENTO DI JILL GUARDAROBA, MATTINA

TCHIK TCHIK TCHIK... JILL pushes aside hangers which hold her clothes. She types numbers into a hidden KEYPAD. A SECRET PANEL OPENS, revealing a CLOSET WITHIN THE CLOSET, packed with COMBAT UNIFORMS and WEAPONS.

 

TCHIK TCHIK TCHIK... JILL sposta gli attaccapanni che reggono i suoi vestiti. Digita i numeri su una tastiera nascosta. UN PANNELLO SEGRETO SI APRE, rivelando un ARMADIETTO all'interno del GUARDAROBA, riempito con UNIFORMI e ARMI.

INT JILL'S APARTMENT MORNING

 

INTERNO, APPARTAMENTO DI JILL, MATTINA

The sound... TCHUNG... of the front door closing snaps CHRIS awake. His first thought is for his lover. He reaches out and finds that... she's not in bed. He jumps up, rushes to a window, looks down, from the second story, and sees...

 

Il rumore... TCHUNG... del portone d'ingresso che si chiude sveglia CHRIS di soprassalto. Il suo primo pensiero è per l'amata. Si allunga e scopre che non è lì... non è a letto. Salta in piedi, corre verso la finestra, guarda giù, dal secondo piano, e vede...

Pg-9

EXT JILL'S APARTMENT MORNING

 

ESTERNO, APPARTAMENTO DI JILL, MATTINA

...JILL, heavily ARMED, in UNIFORM, wearing a beret that has an insignia... S.T.A.R.S. She rushes down the front path and jumps into A HUMMER with THREE OTHER TROOPERS on board. The vehicle pulls instantly away... ...leaving Chris, looking through the window, puzzled, angry, and very much wounded.

 

...JILL, pesantemente ARMATA, in UNIFORME, indossa un berretto con un simbolo... S.T.A.R.S. correre giù nel vialetto e saltare dentro ad un HUMMER con ALTRI TRE SOLDATI a bordo. Il veicolo parte immediatamente... ...lasciando Chris, che guarda attraverso la finestra, confuso, arrabbiato, e molto ferito.

INT/EXT HUMMER MORNING

 

INTERNO ED ESTERNO, HUMMER, MATTINA

RUSSO drives. WILLIAMS and DISIMONE sit in the back, all tough Special-Forces types. JILL, in the front passenger seat, though the only female, ranks the highest.

 

RUSSO guida. WILLIAMS e DISIMONE siedono dietro, tutti e due classici tipi da Forze Speciali. JILL, nel sedile anteriore del passeggero, benchè l'unica donna, ha il grado più alto.

DISIMONE
Another practice run, right?

 

DISIMONE
Un altro addestramento, giusto?

RUSSO
We been practicin' six months! For what?

 

RUSSO
Ci siamo già addestrati in questi ultimi 6 mesi! Per cosa?

JILL
For this. This is the real deal.

 

JILL
Per questo. Questa è una vera missione.

WILLIAMS
Honest to God?

 

WILLIAMS
Siamo onesti stavolta, per Dio?

JILL
Based on my experience, Williams, God isn't always honest.

 

JILL
In base alla mia esperienza, Williams, Dio non è sempre onesto.

DISIMONE
Where we goin'?

 

DISIMONE
Dove andiamo?

JILL
In there.

 

JILL
Là dentro.

Jill points into THE ARKLEY FOREST which lies ahead. Miles of old growth-trees shrouded in a ghostly morning mist.

 

Jill indica la FORESTA ARKLEY che si trova davanti a loro. Miglia di alberi centenari avvolti da una foschia mattutina.

DISSOLVE TO:

 

CAMBIO INQUADRATURA CHE SFUMA SU:

EXT THE FOREST MORNING

 

ESTERNO, LA FORESTA, MATTINA

DEEP IN THE HEART OF THE MIST... THE HUMMER bounces over non-roads and stops fifty yards from...

 

NELLE PROFONDITA' DELLA NEBBIA... L' HUMMER rimbalza sullo sterrato e si ferma a cinquanta metri da...

...A PAIR OF IRON GATES, each wrought with the letter "A". Beyond, the shifting fog offers momentary glimpses of... A MANSION. Huge. Like Xandau. THE TROOPERS, amazed, climb out and approach the gates.

 

...UN PAIO DI CANCELLI DI FERRO, entrambi decorati con la lettera "A". Oltre (il cancello), la nebbia in movimento offre momentanei scorci di ...UNA VILLA. Immensa. Come Xandau. Le TRUPPE, sbalordite, smontano dal veicolo e si avvicinano ai cancelli.

Pg-10

RUSSO
If you had the jing to build a place like this, would you build it in the middle of fuckin' nowhere?

 

RUSSO
Se tu avessi la possibilità di costruire un posto come questo, lo faresti nel bel mezzo di un fottuto nulla?

WILLIAMS
Paris.

 

WILLIAMS
Parigi.

DISIMONE
Manhattan. Upper west.

 

DISIMONE
Manhattan. Upper west.

JILL
(Wistfully) Some people prefer... a quiet life. (Back to business) Our orders are to secure the area.

 

JILL
(Meditabonda) Alcuni preferiscono...una vita tranquilla. (Tornando in sè) I nostri ordini sono quelli di rendere sicura quest'area.

DISIMONE
From what? This area's been 'secure' since the French and Indian War!

 

DISIMONE
Da cosa? Questa zona è sicura fin dalla guerra Francese e Indiana!

A deep, animal SNARL comes from the woods. The troopers raise their weapons as they peer into the underbrush. The fog keeps sunlight from penetrating. The forest is a maze of dark shadows. Leaves flutter. Limbs SNAP. Then...

 

Un lungo, RINGHIO di animale arriva dal bosco. Le truppe alzano le armi mentre scrutano il sottobosco. La nebbia impedisce alla luce del sole di penetrarlo. La foresta è un labirinto di scure ombre. Le foglie frusciano. Braccia e gambe tremano. Quando...

DARK SHAPES can be seen moving, circling. A half-dozen of them. Maybe more. Jill whips out a transmitter and quickly types an access code.

 

FIGURE SCURE si vedono muovere, in cerchio. Mezza dozzina. Forse di più. Jill estrae una ricetrasmittente e digita velocemente un codice di accesso.

JILL
(Into radio) This is Valentine, Bravo Team. We, er... we might be in trouble, here.

 

JILL
(Alla radio) Sono Valentine, Bravo Team. Siamo in, ehm.. potremmo essere in pericolo qui.

KRITCH! Something LEAPS out of the brush. Automatic WEAPONS SPIT reflexively.

 

KRITCH! Qualcosa SCHIZZA fuori dai cespugli. Le ARMI automatiche cominciano a SPARARE di riflesso.

KRITCH KRITCH KRITCH... more lunging SHAES appear. The troopers scatter, firing, as they are attacked from all sides. Jill dives for the shrubbery, shouting into her transmitter.

 

KRITCH KRITCH KRITCH... appaiono altre figure che si scagliano addosso. Le truppe si spargono, sparando, attaccate da ogni parte. Jill si getta a terra, urlando al suo trasmettitore.

JILL (cont.)
WE ARE IN TROUBLE!

 

JILL (cont.)
SIAMO IN PERICOLO!

CUT TO :

 

CAMBIO RIPRESA :

INT HUEY MORNING

 

INTERNO, ELICOTTERO, MATTINA

JILL'S VOICE stutters over a headset which is pressed against A MAN'S EAR.

 

LA VOCE DI JILL balbetta all'interno di una cuffietta pressata dentro l'orecchio di un UOMO.

JILL (o.s. filter)
Under attack... by.. .assailants... Unidentifi...

 

JILL (o.s. filtro)
Attaccati... da... assalitori... sconosciuti...

12345678910 AVANTI >

Biohazard, Resident Evil and all characters and images are registered trademarks of CAPCOM Co. Ltd
All contents copyright© 2004/2017 of ResidentEvilSaga.it
Visite: 13976946