1968 |
|
1968 |
April 15
It's been over a year since we've made any breakthroughs. That's why Dr. Marcus and I have decided to return to Africa.We can no longer continue our research without the progenitor virus. I know those routine attacks by the Ndipaya are really going to wrack my nerves, but for the sake of our research, I will persevere. |
|
15 aprile
E' più di un anno che non si sono compiuti progressi. Ecco perchè il Dott. Marcus e io abbiamo deciso di fare ritorno in Africa. Senza il virus Progenitor, non possiamo più proseguire le ricerche. So che i continui attacchi degli Ndipaya mi logoreranno i nervi, ma intendo perseverare per amore della ricerca. |
In the face of my foreseen dismay it was Mr. Spencer who provided the answer. |
|
Davanti al mio prevedibile sconforto, è stato Spencer a offrire la soluzione. |
"If you're worried about the Ndipaya, then we'll just have to remove them from the equation". |
|
"Se sei preoccupato per via degli Ndipaya, sarà sufficiente eliminarli dallo scenario." |
I can only imagine the look of shock on our faces. |
|
Posso solo immaginare le nostre espressioni scioccate. |
The idea never occured to us. It was quite an atypical solution to our problem, but it seemed to be the only option available. |
|
Quell'idea non ci era mai venuta in mente. Si trattava di una soluzione piuttosto insolita, ma sembrava essere l'unica opzione disponibile. |
Dr. Marcus and I decided to try Mr. Spencer's plan. |
|
Il Dott. Marcus e io abbiamo deciso di provare a mettere in pratica il piano di Spencer. |
Aug. 19
Finally, some good news! We learned they were able to chase the Ndipaya off their land. The land we acquired only amounts to half of those underground ruins, but if it includes the area where the Progenitor flower grows, then there should be no issues. |
|
19 agosto
Finalmente delle buone notizie! Siamo venuti a sapere che sono riusciti a scacciare gli Ndipaya dal loro territorio. Il terreno di cui siamo impadroniti corrisponde soltanto alla metà di quelle rovine sotterranee ma, se comprende la zona dove crescono i fiori Progenitor, non dovrebebro esserci problemi. |
Mr. Spencer said he plans to construct research facilities on the site, which will expedite our research into the virus. |
|
Spencer ha dichiarato la sua intenzione di costruire un centro di ricerche in loco, cosa che accelererà le nostre ricerche sul virus. |
We hastily made our preparations to depart for Africa, but Mr. Spencer requested that Dr. Marcus stay in Raccoon City to take over the Training Center. |
|
Ci siamo rapidamente preparati alla partenza per l'Africa, ma Spencer ha chiesto al Dott. Marcus di rimanere a Racoon City per dirigere il Centro di addestramento. |
We were initially taken aback by this request, but we soon realized it was the logical course of action. Dr. Marcus needs a calm environment to properly conduct his research. If he were in Africa, there would be no proper facility for him to use at this time. I just hope the African research facilities get built soon. |
|
Inizialmente la richiesta ci ha presi alla sprovvista, ma ci siamo ben presto resi conto che si trattava del corso d'azione più logico. Per condurre adeguatamente le sue ricerche, il Dott. Marcus ha bisogno di un ambiente tranquillo. In Africa, al momento non potrebbe utilizzare strutture adeguate. Spero soltanto che il centro di ricerche africano venga costruito in fretta. |
So now I will go alone to Africa and send back samples of the Progenitor virus to Dr. Marcus. |
|
Così andrò da solo in Africa e provvederò a spedire al Dott. Marcus campioni del virus Progenitor. |
Both Dr. Marcus and Mr. Spencer agree this is the best course of action.
I have to start making preparations to go. I have a feeling I'll be pretty busy starting tomorrow. |
|
Sia il Dott. Marcus che Spencer concordano su fatto che sia la soluzione migliore.
Devo iniziare i preparativi per il viaggio... Ho la sensazione che da domani sarò piuttosto occupato. |
Sept. 29
I've been in Africa for two weeks now. It's a good thing Dr. Marcus isn't here. This place is far from being a paradise of research and scientific study. The so-called research facilities are nothing more then a bunch of tents, and we have to employ armed soldiers to keep the Ndipaya at bay. |
|
29 settembre
Mi trovo in Africa ormai da due settimane. Meno male che il Dott. Marcus non è con me. Questo posto è ben lontano dall'essere un paradiso per le ricerche e gli studi scientifici. Il cosiddetto centro ricerche non è altro che un gruppo di tende e siamo costretti a servirci di soldati armati per tenere a bada gli Ndipaya. |
But the thing that gets on my nerves the most is the sound of the construction for the real research facilities. |
|
Ma a logorarmi i nervi più di ogni altra cosa è il rumore dei lavori per la costruzione del vero centro ricerche. |
How am I supposed to concentrate on research when everything is threatening to drive me insane? I'm trying to just concentrate on extracting virus samples from the Progenitor flower so I can send them to Dr. Marcus. Hopefully, if I focus on my work, I can remain sane in this godforsaken place. |
|
Come posso concentrarmi sulle mie ricerche quando tutto rischia di farmi impazzire? Sto cercando di concentrarmi sull'estrazione di campioni di virus dal fiore Progenitor, così da poterli inviare al Dott. Marcus. Spero che buttarmi anima e corpo nel lavoro mi aiuti a mantenermi sano di mente in questo posto desolato. |
1969 |
|
1969 |
June 15
The research facilities are finally completed!
This is the real Umbrella Africa Research Center, not just some pile of tents.
But I've come to a realization in the past nine months. The facilities are too small for our needs. We need to make them larger, more suitable for research. |
|
15 giugno
Il centro è finalmente pronto!
Questo è il vero Centro ricerche africano della Umbrella, non un ammasso di tende.
Tuttavia, nel corso degli ultimi nove mesi sono giunto a una conclusione. La struttura è troppo piccola per le nostre necessità. Dobbiamo ingrandirla e renderla più adatta alle ricerche. |
Then we can fill them with more talented researchers. |
|
Quindi, potremo finalmente far arrivare altri ricercatori di talento. |
This placed needs to be our frontline in our Progenitor virus research. Out results will do a great service to Dr. Marcus and his viral research. |
|
Questo centro dovrà rappresentare la prima linea delle ricerche sul virus Progenitor. I nostri risultati saranno di grande utilità pr il Dott. Marcus e il suo lavoro. |
In a rare turn of events, that old skinflint Spencer actually agreed with me on this! |
|
Cosa più unica che rara, quel vecchio taccagno di Spencer si è detto d'accordo con me! |