Listed within this file is a general background information overview of BSAA agent - Chris Redfield - as pieced together from various sources.
The information listed here is neither complete nor should it be used as a psychological analysis of the subject. |
|
In allegato a questo rapporto è possibile consultare una scheda informativa generale sull'agente BSAA Chris Redfield.
Le informazioni provenienti da varie fonti qui riportate sono incomplete e non se ne raccomanda l'utilizzo ai fini di un'analisi psicologica del soggetto. |
Chris Redfield began his military career in the United States Air Force. |
|
Chris Redfield ha iniziato la sua carriera nell'aviazione militare statunitense. |
Possessing a service record replete with both commendations and disciplinary actions, commanding officers have described Chris as: “uncompromising”, “possessing unwavering dedication.” and having a “high level of adaptability”. |
|
Il suo libretto di servizio è zeppo al tempo stesso di encomi e azioni disciplinari e gli ufficiali di comando hanno descritto Chris come: "inflessibile", "in possesso di un'incrollabile dedizione" ed "estremamente adattabile". |
It was these traits that saw Chris earn his wings, but also these same traits that brought him into direct conflict with superiors. |
|
Sono state proprio queste doti a consentire a Chris di ottenere il brevetto di pilota, ma quei medesimi tratti del suo carattere hanno finito per farlo entrare in diretto conflitto con i suoi superiori. |
Unable to settle those differences, Chris retired from the United States Air Force. |
|
Incapace di sanare il diverbio, Chris si è congedato dall'aviazione militare statunitense. |
After retirement, Chris was scouted by Raccoon City’s special forces (S.T.A.R.S.) because of his superior firearm and hand-to-hand combat skills, along with his qualifications as both fixed-wing aircraft and helicopter pilot. |
|
Dopo il congedo, Chris venne reclutato dalle forze speciali di Raccoon City (S.T.A.R.S.) per merito delle sue straordinarie doti nel combattimento corpo a corpo e con armi da fuoco, nonchè delle sue qualifiche come pilota sia di aeromobili ad ala fissa che di elicotteri. |
Joining the S.T.A.R.S. team, Chris was designated as point man (PM) for Alpha Team. As PM, it was his duty to scout and secure positions ahead of the team. His duties required him not only to be a good shooter and fighter, but also be able to use a wide array of weaponry. |
|
Entrato a far parte della squadra S.T.A.R.S., Chris fu nominato uomo di punta, incaricato di esplorare e conquistare postazioni per preparare la strada ai compagni.
Il suo ruolo richiedeva non solo una grande abilità come tiratore e combattente, ma anche la capacità di fare uso di un'ampia gamma di armi. |
It was in this area where he excelled showing the ability to handle anything from small arms to large weapons and the flexibility to use them as the situations dictated. |
|
Ed è proprio in questo settore che Chris eccelleva, dimostrandosi in grado di gestire armi di piccolo come di grosso calibro con la flessibilità dettata dalle varie situazioni. |
Chris’s performance with S.T.A.R.S. was exemplary. It appeared that he had finally found his niche. But fate had other plans in mind for Chris. Unbeknown to him, the next chapter in his story was about to unfold on that fateful night in July 1998. |
|
Durante la permanenza presso S.T.A.R.S., Chris si rivelò un agente esemplare. Sembrava davvero che avesse finalmente trovato la sua strada, ma il destino aveva per lui altri piani. A sua insaputa, quella fatidica notte del luglio 1998 avrebbe segnato un nuovo capitolo della sua storia. |
The S.T.A.R.S. Bravo Team responding to reports of disappearances in the surrounding areas of Raccoon City, abruptly went radio silent. Alpha Team was sent in to investigate. Shortly after their helicopter touched down, they were attacked by wild ravenous canines (known as the B.O.W. Cerberus), and were forced to take refuge in a nearby mansion. |
|
La squadra S.T.A.R.S. Bravo, intenta a indagare sulla scomparsa di varie persone nel circondario di Raccoon City, interruppe improvvisamente i contatti radio. La squadra Alpha venne dunque inviata a investigare l'accaduto. Poco dopo l'atterraggio del loro elicottero, gli agenti furono attaccati da un branco di feroci cani selvatici (noti anche come B.O.W. Cerberus) e costretti a rifugiarsi in una villa vicina. |
The mansion was in reality the Arklay Research Facility for the pharmaceutical giant Umbrella. It was at this facility that they developed bioweapons and conducted uncounted illegal experiments. Here Chris and his partner, Jill Valentine, were forced to combat numerous B.O.W.s as part of an active tactical research plan devised by Albert Wesker. |
|
In realtà la magione altro non era che il Centro di ricerca Arklay, di proprietà del gigante farmaceutico Umbrella, da esso utilizzato per lo sviluppo di armi biologiche e l'effettuazione di innumerevoli esperimenti illegali. Qui Chris e la sua partner, Jill Valentine, furono obbligati ad affrontare numerose B.O.W. facenti parte di un piano attivo di ricerca tattica ideato da Albert Wesker. |
Wesker was the commanding officer of S.T.A.R.S., and therefore Chris and Jill’s superior. Though all his actions were done at the behest of the Umbrella Corporation, Wesker used his rank in S.T.A.R.S. to manipulate Chris and Jill. Wesker unleashed several B.O.W.s into the mansion in order to gather data for his own ends. |
|
Wesker era l'ufficiale in comando della S.T.A.R.S., e dunque il superiore di Chris e Jill. Benchè agisse esclusivamente su ordine della Umbrella Corporation, Wesker sfruttò il suo rango in seno alla S.T.A.R.S. per manipolare Chris e Jill.
Wesker inoltre liberò diverse B.O.W. per ottenere nuovi dati utili ai suoi piani. |
This tragedy in the Arklay Mountains became known as the Mansion Incident, and ended with Chris and Jill destroying the creature known as Tyrant, the death of Wesker and the destruction of the laboratory. |
|
La tragedia verificatasi sui Monti Arklay divenne nota come l'incidente della villa che si concluse con l'eliminazione della creatura di nome Tyrant da parte di Chris e Jill, la morte di Wesker e la distruzione del laboratorio. |
Having survived the incident at the mansion, Chris attempted to notify the authorities regarding Umbrella’s activities, but all his warnings were ignored due to Umbrella’s powerful sway. Having exhausted this option, he attempted to notify the U.S. government of the situation. This too however, proved fruitless. He know that taking on such a large corporate entity alone would not be easy, and might in fact prove fatal, but in the end he was left with no other choice. |
|
Sopravvissuto all'incidente della villa, Chris tentò di avvisare le autorità in merito alle attività della Umbrella, ma le sue segnalazioni vennero sistematicamente ignorate a causa dell'enorme influenza del gigante farmaceutico. Visto il fallimento di questa strategia, Chris cercò di segnalare la situazione al governo statunitense, ma anche questo tentativo si dimostrò inutile. Sapeva che sfidare da solo un'azienda così influente non sarebbe stato facile e avrebbe potuto mostrarsi addirittura fatale, ma alla fine non gli restò altra scelta. |
Thus Chris continued his investigation on his own. Without informing his family of his intentions, he soon departed for Europe. |
|
Chris proseguì dunque le indagini per proprio conto e senza informare la sua famiglia delle proprie intenzioni, partì per l'Europa. |
Chris wanted to shield his family from any ill effects his investigation might incur, but ironically it brought one of his family members into the fray. |
|
Chris intendeva proteggere i familiari da eventuali conseguenze delle indagini, ma ironicamente così facendo finì per coinvolgere direttamente un parente stretto. |
When Claire Redfield was unable to get in contact with her brother, she journeyed to Raccoon City to find him. Upon arrival in the city, she found the area awash in the terror brought on by the spread of the T-Virus. |
|
Non riuscendo a contattare il fratello, Claire Redfield decise infatti di recarsi a Raccoon City per ritrovarlo. Giunta in città, trovò la regione immersa nel terrore causato dal dilagare del virus T. |
In that land of death and confusion, Claire met Leon S. Kennedy, and together they were able to fight their way out of the city. After the Raccoon City ordeal, Claire flew to Paris to investigate Umbrella’s activities in Europe, but she was captured and send to Rockfort Island. |
|
In quello scenario di morte e confusione, Claire si imbattè in Leon S. Kennedy. Insieme, i due riuscirono, lottando, a fuggire dalla città. Dopo il calvario di Raccoon City, Claire volò a Parigi per indagare sulle attività della Umbrella in Europa, ma dopo essere stata catturata, venne trasferita sull'isola di Rockfort. |
When Chris learned from Leon what had happened to Claire, he made his way to Rockfort Island to free her. |
|
Informato da Leon sulla situazione di Claire, Chris riuscì ad arrivare sull'isola di Rockfort con l'intenzione di liberarla. |
It was there that Chris was confronted with many harsh facts. |
|
Fu qui che Chris fu costretto a confrontarsi con molte verità difficili da accettare. |
Umbrella had a research facility in Antarctica. |
|
La Umbrella disponeva di un centro ricerche in Antartide. |
Alexia Ashford was still alive. |
|
Alexia Ashford era ancora viva. |
There was a new virus called T-Veronica. |
|
Esisteva un nuovo virus, noto come T-Veronica. |
And most surprisingly of all, Albert Wesker was still alive. |
|
E, cosa più sorprendente di tutte, Albert Wesker era ancora vivo. |
The man behind the horror of the Mansion Incident, Chris’s former commanding officer, somehow survived the destruction of the Mansion. |
|
L'uomo responsabile degli orrori dell'incidente della villa, l'ex-ufficiale superiore di Chris, era in qualche modo sopravvissuto alla distruzione della villa stessa. |
Once again Chris was unwittingly thrust into one of Wesker’s schemes, and he was forced to face the man whose destiny appeared to be intertwined with his own. Chris was easily overpowered by Wesker’s inhuman strength, but luck was on Chris’s side that day. |
|
Ancora una volta, Chris venne coinvolto a sua insaputa in uno dei piani di Wesker e fu costretto ad affrontare l'uomo il cui destino appariva più che mai legato al suo.
Pur facilmente sopraffatto dalla forza sovrumana di Wesker, Chris quel giorno aveva la fortuna dalla sua parte. |
In the ensuing conflagration that consumed the island Chris and Wesker’s conflict was put on hold for the time being. |
|
L'esplosione finale che distrusse l'isola segnò infatti la fine temporanea del suo conflitto con Wesker. |
With his resolve strengthened Chris determined that no matter at what personal cost to himself, Umbrella would fall. |
|
Ancora più determinato, Chris decise che, indipendentemente dal prezzo che avrebbe dovuto pagare, la Umbrella sarebbe stata distrutta. |
Fast forward to 2003, Chris is in the skies over Russian; his partner, Jill Valentine, by his side. |
|
Anno 2003. Chris è in volo sopra la Russia, con a fianco la sua partner Jill Valentine. |
At this point, Umbrella was in dire straits. In the wake of the destruction of Raccoon City, the company became embattled in litigation, and their stock price plummeted. It was only a matter of time before Umbrella collapsed. |
|
La Umbrella si trovava ormai in serie difficoltà: dopo la distruzione di Raccoon City, la società era stata subissata di azioni legali e aveva visto il suo titolo azionario precipitare. Il collasso definitivo era ormai una questione di tempo. |
It was during this time that Chris learned of Umbrella’s plans to develop a new type of B.O.W. |
|
Fu allora che Chris venne a sapere che l'Umbrella era intenzionata a sviluppare un nuovo tipo di B.O.W. |
Chris and Jill had obtained information and were headed to the Caucasus Laboratory where the T-A.L.O.S Plan was being conducted in secret. They were to rendezvous with an anti-bioterrorism unit and attack the location. |
|
Ottenute le informazioni del caso, Chris e Jill si diressero al laboratorio del Caucaso, sede segreta del Piano T-A.L.O.S.
Una volta giunti sul posto e incontratisi con un'unità anti-bioterrorismo, attaccarono il centro. |
Not long after this incident, the once seemingly untouchable Umbrella was officially no more. |
|
Non molto tempo dopo questo incidente, la Umbrella, una volta apparentemente intoccabile, chiuse ufficialmente i battenti. |
The seed that Umbrella sowed, however would continued to reap tragedy for the world. B.O.W.s were no longer restricted to areas of conflict, but were now being used in terrorist attacks against innocent civilians. It was at this time that Chris and Jill joined the BSAA, a group dedicated to eliminating those bioweapons. |
|
I semi da essa gettati avrebbero tuttavia continuato a provocare tragedie di portata globale. Le B.O.W., non più limitate alle zone di conflitto, venivano ora utilizzate in attacchi terroristici condotti contro civili innocenti. Fu allora che Chris e Jill entrarono nei ranghi della BSAA, una squadra dedicata all'eliminazione di quelle stesse armi biologiche. |
The two of them traversed the world together, partners in the fight to bring bio-terrorists to justice. The shadow of Umbrella still loomed large though, as they would soon discover. |
|
I due viaggiarono insieme per tutto il mondo, accumunati dalla lotta per consegnare i bioterroristi alla giustizia. Tuttavia, come avrebbero ben presto scoperto, l'ombra della Umbrella incombeva ancora minacciosamente all'orizzonte. |
When Chris and Jill went to question Umbrella’s founder, Ozwell E. Spencer, about Wesker’s whereabouts, they were greeted by the sight of Umbrella’s founder lying crumpled on the floor, and the bloodstained figure of Wesker standing over him. |
|
Quando Chris e Jill si recarono a interrogare Ozwell E. Spencer, il fondatore della Umbrella, in merito alla possibilità di rintracciare Wesker, si trovarono davanti il corpo dello stesso Spencer, riverso al suolo ai piedi della figura insanguinata di Wesker. |
This would be the third confrontation between Chris and Wesker. |
|
Chris e Wesker si sarebbero affrontati per la terza volta. |
This time the confrontation ended in tragedy as Jill, seeing no other option, made the ultimate sacrifice to stop Wesker. With one last effort she charged Wesker and threw both herself and him over the side of a cliff. The BSAA searched for Jill’s body for three months, but no trace of her was ever found. |
|
Lo scontro questa volta sarebbe finito in tragedia. Jill, non vedendo altre opzioni, decise infatti di sacrificarsi per fermare Wesker: con un estremo sforzo gli si gettò contro, catapultandosi con lui giù da una rupe.
La BSAA continuò a cercare il corpo di Jill per tre mesi, senza però trovarne alcuna traccia. |
After three months of searching with no success, Jill Valentine was officially declared dead by the BSAA. |
|
Dopo tre mesi di ricerche infruttuose, la BSAA dichiarò Jill Valentine ufficialmente deceduta. |
No one knows what promises Chris made in front of Jill’s empty grave, but following her loss, he redoubled his efforts to eradicate all bio-organic weapons wherever they may be. Initially stationed at BSAA’s North American Branch, his investigations soon took him around the world. He became involved in so many operations that he soon had more missions to his name than any other BSAA member. |
|
Nessuno sa quali promesse Chris abbia fatto davanti alla tomba vuota di Jill, ma in seguito alla perdita della partner, raddoppiò gli sforzi intesi a eliminare tutte le armi bio-organiche, ovunque si trovassero. Benchè avesse fatto inizialmente capo all'agenzia nordamericana della BSAA, iniziò ben presto a effettuare indagini in tutto il mondo, partecipando a così tante operazioni da risultare ben presto l'agente con più missioni all'attivo di tutta la BSAA. |
During one of his investigations, Chris learned of an upcoming bioweapons deal in Africa in connection with a man named Ricardo Irving. Irvng’s name has come up quite often of late in association with bioweapons smuggling. |
|
Durante una delle sue indagini, Chris viene a sapere di un'imminente trattativa relativa alla vendita di armi biologiche, che si sarebbe tenuta in Africa e avrebbe riguardato un uomo di nome Ricardo Irving. Negli ultimi tempi, il nome di Irving veniva spesso citato in associazione al contrabbando di armi biologiche. |
After informing the BSAA African Branch about Irving, Chris urgently requested permission to participate in the operation to arrest Irving. |
|
Dopo aver informato l'Agenzia africana della BSAA dei progetti di Irving, Chris richiede urgentemente il permesso di partecipare all'operazione finalizzata al suo arresto. |
As for the reasons he wished to participate in this mission, Chris would not comment. Whether he is withholding information or not is unclear. |
|
Quanto ai motivi per cui desiderasse partecipare alla missione, Chris si rifiutò di rivelarli ma non è chiaro se stesse nascondendo o meno qualcosa. |
As one of the most respected BSAA agents, his presence in this operation greatly increases the chances of success, thus his request has been granted. |
|
In veste di agente fra i più stimati BSAA, con la sua sola partecipazione alla missione fu in grado di incrementarne notevolmente le probabilità di successo e la sua richiesta è stata dunque esaudita. |