Following the annihilation of Raccoon City, Umbrella was hit hard with multiple lawsuits for their involvement in the incident. But there was an organization that was hit even harder by the fallout of that incident: the Global Pharmaceutical Consortium, an organization comprised of pharmaceutical companies from around the world. |
|
In seguito alla distruzione di Raccoon City, la Umbrella venne fatta oggetto di una serie di cause legali per il suo coinvolgimento nell'incidente. Tuttavia, un'altra organizzazione risentì ancora più gravemente delle conseguenze dell'incidente in questione: il Global Pharmaceutical Consortium, che riunisce le aziende farmaceutiche in tutto il mondo. |
Umbrellas development of and experimentation with Bio-Organic Weapons (B.O.W.), along with the sale of those weapons on the black market, caused people to distrust the Global Pharmaceutical Consortium, and the fact the Umbrella was an executive board member only deepened their misgivings. |
|
Lo sviluppo di armi bio-organiche (Bio-Organic Weapons o B.O.W.) e i relativi esperimenti da parte della Umbrella, nonchè la loro vendita sul mercato nero, generarono nell'opinione pubblica un diffuso sospetto nei confronti del Global Pharmaceutical Consortium, ulteriormente esacerbato dalla presenza della stessa Umbrella fra i membri del consiglio direttivo. |
If things had ended there, the consortium may have just escaped with a tarnished reputation. But in today’s world, medicine is an integral part of almost all medical procedures. The public is also quite informed when it comes to which medications are trusted and which are not. If the population loses trust in the pharmaceutical company responsible for creating certain medications, it can quickly bankrupt said company. |
|
Se tutto fosse finito lì, il consorzio sarebbe forse riuscito a uscirne, sia pure con la reputazione compromessa. Oggigiorno, tuttavia, la medicina rappresenta un elemento chiave di quasi tutte le procedure sanitarie. Il pubblico è inoltre piuttosto informato in merito all'affidabilità dei medicinali in commercio. Se, dunque, iniziasse a nutrire sospetti nei confronti della società farmaceutica produttrice di determinati farmaci, potrebbe essere in grado di decretarne il rapido fallimento. |
The Umbrella trials took a turn for the worse for the consortium when prosecutors presented evidence that incriminated many other pharmaceutical companies. |
|
Per il consorzio, i processi di Umbrella segnarono un'ulteriore svolta in negativo quando l'accusa presentò prove che portarono all'incriminazione di molte altre aziende farmaceutiche. |
Prosecutors showed that Umbrella acquired medicines and techniques developed by other companies and employed them in their own bioweapons research. They commissioned each of the respective companies to only partially develop certain medications so that they could not be traced to what was ultimately being developed. The responsible companies thus unwittingly contributed to the development of bioweapons. |
|
Dimostrarono come Umbrella avesse acquistato farmaci e tecniche sviluppati da altre società, impiegandoli ai fini di ricerche mirate alla creazione di armi biologiche. La Umbrella incaricò ciascuna azienda del parziale sviluppo di determinati farmaci, in modo da rendere impossibile risalire al progetto definitivo. In questo modo, le aziende responsabili contribuirono senza rendersene conto allo sviluppo delle armi biologiche. |
Until this development in the case, the consortium looked at the lawsuits as Umbrella’s problem. Now the problem was thrust into their laps as well. |
|
Se fino a questo punto il consorzio aveva considerato le cause legali come un problema che riguardava la sola Umbrella, ma da quel momento il problema prese a riguardarli direttamente. |
The companies that were linked to Umbrella faced the possibility of sharing blame for the deaths of hundreds of thousands of innocent people, and if Umbrella lost the lawsuits, they would face bankruptcy as well. Even if Umbrella was found not guilty of any wrongdoing, the negative publicity would not only be disastrous for sales, but the governments of the world would revoke the companies’ permits to sell their products. |
|
Le aziende connesse alla Umbrella rischiavano di vedersi addossare parte della responsabilità per aver causato la morte di centinaia di migliaia di innocenti e, in caso di sconfitta nelle azioni legali da parte della Umbrella, addirittura la bancarotta. Anche nel caso in cui la Umbrella fosse stata sollevata da tutte le accuse, la pubblicità negativa, oltre a risultare disastrosa per le vendite, avrebbe spinto i governi mondiali a revocare loro le licenze di vendita dei rispettivi prodotti. |
Not having permission to distribute their products worldwide would effectively dismantle their businesses. |
|
L'impossibilità di distribuire i propri prodotti a livello mondiale avrebbe praticamente segnato al fine della loro attività. |
The pharmaceutical companies realizes they had no choice but to take drastic measures to counter their dismal prospects. |
|
Le società farmaceutiche si resero quindi conto di non avere altra scelta che adottare drastiche misure al fine di scongiurare tali sconfortanti prospettive. |
The consortium decided to strike a deal with the prosecutors. They would put all their efforts into assisting with the case against Umbrella, even to the point of turning over any internal company documentation. The prosecutors in the case, being obsessed with seeing Umbrella fall, agreed to accept the help of the consortium’s companies, and in return they would not pursue legal action against them. |
|
Il consorzio decise dunque di giungere a un'intesa con i querelanti impegnandosi ad assisterli in ogni modo nel processo contro la Umbrella, anche arrivando a consegnare loro documenti aziendali interni. I querelanti, ossessionati dall'idea di distruggere la Umbrella, accettarono l'aiuto delle società del consorzio, impegnandosi in cambio a non intentare azioni legali nei loro confronti. |
In 2003, Umbrella was found guilty on all charges. With its fall, the scandal that rocked the pharmaceutical industry to its core could finally be put to rest. |
|
Nel 2003, la Umbrella venne giudicata colpevole di tutte le accuse. Il suo crollo offriva infine l'opportunità di dimenticare lo scandalo che aveva scosso nel profondo il settore farmaceutico. |
But Umbrella’s dismantlement led to an unforeseen situation. |
|
Tuttavia, lo smantellamento della Umbrella determinò uno scenario imprevisto. |
In the fallout of Umbrella’s collapse, B.O.W.s began to show up on the black market. The weapons wound up in the hands of terrorists, guerrilla fighters, and unstable state governments. Soon the thread of these B.O.W.s began to be felt around the world. |
|
La crisi del gigante farmaceutico ebbe infatti fra le proprie conseguenze la comparsa di B.O.W. sul mercato nero. Le armi in questione finirono nelle mani di terroristi, guerriglieri e governi instabili. Ben presto, la minaccia delle B.O.W. iniziò a farsi sentire in tutto il mondo. |
Faced with a new Umbrella-like crisis, the Global Pharmaceutical Consortium know they would have to take immediate action. |
|
Costretto ad affrontare una nuova crisi di proporzioni analoghe a quella precedente, la Global Pharmaceutical Consorsium si rese conto di dover agire immediatamente. |
It was then that the Bioterrorism Security Assessment Alliance (BSAA) was formed to fight threats from B.O.W.s. |
|
Fu allora che venne istituita la Bioterrorism Security Assessment Alliance, o BSAA, destinata a combattere la minaccia rappresentata dalle B.O.W. |
Upon its initial foundation, only eleven elite individuals were made part of the BSAA. Their job was limited to that of observers to armies and police units around the world that conducted counter-bioterrorism operations. Unfortunately, the world’s bioterrorism problem was much bigger than anyone had anticipated, and so a new course of action was required to handle the problem. |
|
Originariamente, la BSAA consisteva di un'elite di appena undici individui, destinati a fungere da semplici osservatori per i corpi militari e di polizia di tutto il mondo impegnati nella lotta al bioterrorismo. Sfortunatamente, il bioterrorismo si rivelò un problema globale assai più grave del previsto e si rese quindi necessaria una nuova strategia. |
To that end, consideration was given to creating a team that could react instantly to threats, but the BSAA was still only a civilian-led organization. They could not operate freely in sovereign nations, and thus were unable to conduct investigations, make pertinent arrests, or even use force when the situaton dictated it. It was clear now that the threat of bioterrorism was now the entire world’s problem, and something would have to be done. |
|
A tal fine, si pensò di istituire una squadra in grado di reagire istantaneamente a eventuali minacce. Tuttavia, la BSAA restava un'organizzazione a carattere civile. I suoi membri non potevano operare liberamente nell'ambito di stati sovrani e si trovavano dunque nell'impossibilità di effettuare indagini, compiere gli arresti del caso o addirittura ricorrere alla forza in caso di necessità. Era ormai chiaro che la minaccia del bioterrorismo aveva assunto proporzioni mondiali e che era necessario correre ai ripari. |
The BSAA was then reformed under the U.N.’s jurisdiction. |
|
La BSAA venne dunque riformata sotto la giurisdizione delle Nazioni Unite. |
As a U.N.-controlled special forces team, the BSAA’s acceptance by the U.N.’s member states was taken as a given. |
|
In veste di squadra speciale controllata dalle Nazioni Unite, la BSAA sarebbe stata automaticamente accettata da tutti gli Stati Membri, o così si credeva. |
The truth of the matter was that only 70 percent of the member states would approve of BSAA activities on their soil, and the remainder of the states would only approve BSAA activities in their countries on a conditional basis. |
|
La verità è che solo il 70% degli stati membri si dichiarò disposta a consentire alla BSAA di agire sul proprio territorio, mentre quelli restanti si limitarono a consentire tali attività a determinate condizioni. |
That is how the current incarnation of the BSAA was formed. |
|
Fu così che nacque l'attuale incarnazione della BSAA. |
The BSAA’s headquarters was located in England, but any further details of the locations were not released to the public. Since a BSAA team had to be able to be deployed within 12 hours, it was assumed that they were located near an airport hub or an air force base. Some sources claimed that the BSAA had bases in the area under their jurisdiction. |
|
Il quartier generale dell'organizzazione si trovava in Inghilterra, ma al pubblico non vennero forniti ulteriori dettagli sulla sua ubicazione. Dal momento che l'attivazione di un team BSAA doveva avvenire nel giro di 12 ore, si riteneva comunque che si trovasse nei pressi di un centro aeroportuale o base aeronautica.
Secondo alcune fonti, la BSAA avrebbe avuto basi nell'area soggetta alla sua giurisdizione. |
The following is a list of areas under the jurisdiction of their respective BSAA branches. |
|
Di seguito è riportato un elenco delle aree sotto la giurisdizione delle rispettive agenzie BSAA. |
European Headquarters: Europe and western Russia |
|
Quartier generale europeo: Europa e Russia occidentale |
Middle East Branch: The Middle East and part of Africa |
|
Agenzia mediorentale: Medio Oriente e parte dell'Africa |
North American Branch: The entire North American continent (Chris Redfield is stationed here) |
|
Agenzia nordamericana: l'intera regione nordamericana (è questa la sede da cui dipende Chris Redfield) |
South American Branch: The entire South American continent |
|
Agenzia sudamericana: l'intera regione sudamericana |
West African Branch: The western part of the African continent (Sheva Alomar is stationed here) |
|
Agenzia afro-occidentale: la regione occidentale del continente africano (è questa la sede da cui dipende Sheva Alomar) |
East African Branch: The eastern part of the African continent |
|
Agenzia afro-orientale: la regione orientale del continente africano |
Far East Branch: Eastern Russia and the countries east of India |
|
Agenzia estremorientale: la Russia orientale e gli stati a est dell'India |
Oceanian Branch: Australia is the center of operations for Oceania |
|
Agenzia oceaniana: l'Australia rappresenza il centro operativo per l'Oceania |
(Antarctica, where Umbrella’s Antarctic Base was located, falls under the jurisdiction of the Oceanian Branch.) |
|
(l'Antartide, già sede di una base Umbrella, è anch'essa compresa nella giurisdizione dell'Agenzia oceaniana.) |
Each BSAA branch had a considerable number of people on their tactical teams, most of them coming from police special forces and militaries around the world. |
|
Ciascuna agenzia BSAA disponeva di nutriti team tattici, i cui membri provenivano nella maggior parte dei casi da squadre speciali di polizia ed eserciti di tutto il mondo. |
The support staff for the teams was also quite large, and they came mainly from government organizations in different countries. There were many groups of experts on the staff that provided technical, medical, physical, and mental support to the teams. |
|
Gli addetti al supporto dei team erano anch'essi piuttosto numerosi e provenienti, nella maggior parte dei casi, da organizzazioni governative di diversi paesi. Il personale comprendeva inoltre vari gruppi di esperti incaricati di prestare assistenza tecnica, sanitaria, materiale e psicologica ai membri dei team. |
The BSAA deployment teams were divided into two groups. |
|
I team di intervento BSAA erano divisi in due gruppi. |
The first group was the Special Operations Unit (SOU). The SOU were sanctioned to infiltrate an area, engage in combat, and subdue offenders. Teams were usually comprised of 12 members, and each team was divided into three four-man cells. |
|
Il primo gruppo, noto come Special Operations Unit (SOU), provvedeva a infiltrarsi in un'area, affrontare gli avversari in combattimento e soggiogarli. I team consistevano solitamente di 12 membri e ognuno era diviso in tre cellule di quattro componenti ciascuna. |
A special feature of the SOU is the flexibility of its personnel during operations. In order to match the scale of an operation, cells from other teams are brought in on a regular basis. For one specific joint operation, there were 70 elite members working together. |
|
Una particolare caratteristica della SOU consiste nella flessibilità dei suoi membri in fase operativa. In base all'entità di un'operazione, vengono regolarmente convocate cellule di altri team. Una specifica operazione comune ha visto impiegare 70 agenti scelti che hanno gestito l'attività in collaborazione. |
Dan DeChant is currently the leader of Alpha Team for this operation. The team is comprised of his own standard team along with cells from other teams. (The designation Alpha Team will only be used for this operation.) |
|
Dan DeChant riveste attualmente il ruolo di leader della Squadra Alpha per questa operazione. I membri coinvolti sono quelli abituali del team, affiancati da cellule provenienti da altri team (il nome Squadra Alpha verrà utilizzato soltanto per questa operazione). |
Reports indicate that because unknown B.O.W.s are involved, the efficacy of the tactical team’s methods for handling them may be low, and consideration has to be taken to the strong points that raise their efficacy. |
|
I rapporti sottolineano la possibilità che, a causa del coinvolgimento di B.O.W. sconosciute, i metodi utilizzati dal team tattico per affrontarle risultino poco utili, da cui la necessità di individuare tutti i punti di forza in grado di incrementarne l'efficacia. |
Another key part of the BSAA is the Special Operations Agent (SOA). Usually they are referred to as just “agents”, and unlike the SOU, agents work alone. The agents are primarily involved in investigations and espionage activities, and as such, they are considered the eyes and ears of the BSAA. During certain operations, it may become difficult for tactical teams to penetrate to the front, so it is up to the agents to carry out the missions. |
|
Un altro fondamentale elemento della BSAA sono gli Special Operations Agent o SOA. Di solito vengono definiti semplicemente "agenti" e, a differenza di quelli della SOU, operano per conto proprio: si occupano principalmente di indagini e attività di spionaggio e, di conseguenza, vengono considerati gli occhi e le orecchie della BSAA. Durante determinate operazioni, i team tattici potrebbero avere difficoltà a spingersi sul fronte, da cui la necessità di affidare le missioni agli agenti. |
During those types of missions, a two-man cell is the basic deployment unit required to carry out the mission. |
|
Durante questo tipo di missioni, l'unità di intervento essenziale è rappresentata da una cellula di due persone. |
Sometimes agents must go beyond the jurisdiction of a BSAA branch to carry out their missions. Many of them are dispatched to areas with unlawful activities. This mission sees agent Chris Redfield in that role. |
|
Talvolta, per portare a termine una missione, gli agenti devono spingersi al di là della giurisdizione di un'agenzia BSAA. Molti vengono inviati in regioni caratterizzate da attività illegali ed è proprio questo il ruolo rivestito dall'agente Chris Redfield per la missione attuale. |
Agents who work alone are highly capable, and they rank higher than SOU members; however, agents are not chosen so much for their abilities or technical prowess, but for the psychological state and aptitude in handling situations. In actual skills and abilities, they may be outperformed by SOU members. |
|
Gli agenti operanti in solitario sono estremamente efficienti e possiedono un'autorità superiore a quella degli agenti SOU.
Tuttavia, non vengono scelti tanto per le loro abilità o esperienza tecnica, ma in base al loro equilibrio psicologico e propensione a gestire vari tipi di situazioni. Non è escluso che certi agenti SOU possiedano competenze e capacità di per sè superiori. |
The BSAA is a public organization with an international staff, but owing to the logistics of running such an organization, it is a well-known fact that most of their funding comes from the Global Pharmaceutical Consortium. |
|
La BSAA è un'organizzazione pubblica con personale internazionale ma, a causa degli aspetti logistici che la gestione di una simile organizzazione comporta, è risaputo che è finanziata in larga misura dal Global Pharmaceutical Consortium. |
While this relationship has been the target of much criticism, the consortium’s funding removes the financial burden from participatory nations, and as such, any motivation to change the situation and incur unwanted expenses.
As for the consortium, their sponsorship acts as a much needed industry-wide PR service. So far this partnership has been beneficial to all parties involved. |
|
Benchè questa relazione abbia suscitato molte critiche, i contributi del consorzio sollevano le nazioni partecipanti dal relativo onere finanziario, eliminando di conseguenza qualsiasi motivazione che potrebbe spingerle a modificare la situazione e sostenere spese indesiderate.
Quanto al consorzio, la sua attività di sponsor svolge un ruolo più che mai necessario sul fronte delle pubbliche relazioni. Fino ad ora, questa collaborazione è dunque risultata utile a tutte le parti in causa. |
On a final note, the eleven members who were part of the BSAA from the beginning are highly respected within the organization, and are known as the Original Eleven. The name comes from the Original Seven, who were the seven astronauts selected for Project Mercury. |
|
Per concludere, gli undici membri originari della BSAA sono assai stimati in ambito organizzativo e noti come i Primi Undici. Il nome è un omaggio ai Primi Sette, vale a dire i sette astronauti scelti per il progetto Mercurio. |
One of the Original Eleven is Chris Redfield. A number of other members of the Original Eleven also work alongside many of the tactical teams. |
|
Chris Redfield è uno dei Primi Undici. Vari altri membri di questo gruppo operano inoltre in collaborazione con molti dei team tattici. |